Anita Ngai

Poems and associated soundscapes of 'The First Chinese Students of MMU'. First performed as part of ISWAS International Storytelling Festival 2024. Part of Manchester Histories Festival 2024.

The First Chinese Students in the Manchester Metropolitan University.

By Anita Ngai

The poems and associated soundscapes of ‘The First Chinese Students of MMU’ came about from research on the early histories of the Manchester Metropolitan University’s Chinese student body. Through telling the stories of these first Chinese students, this project forms the first step in chronicling the community’s legacy on Man Met as well as the school’s impact on these individual lives.​​

Having arrived recently in the UK to read poetry, I have been interested in situating my cultural identity within the larger context of the school’s and city’s history. But I quickly realised that the school has very little knowledge about the beginnings and development of its Chinese (and other international) student body: who they were, what years did it start admitting these students, how their school life unfolded, etc.

Using university archives and public records – handwritten student registers from the School of Art and Manchester Municipal Technical School (precedent institutions to Man Met), printed examination results, the 1911 Census and the UK Incoming Passenger List (ship) – I distilled out the names, addresses and key areas of study of a group of thirteen Chinese students who attended the school from 1902-1911 (after which many school records were burnt during World War II).​​

  • Anita Nagi standing on a stage at Manchester Central Library reading her work. Chinese woman with jacket & blue jeans

While researching, I created four poems, tracking different phases of the students’ life trajectories: arriving in the UK, school life, walking through the city from their lodging to school and life after leaving the school. The first three take on the voice of a student, with details amalgamated from multiple students’ biographic details, newspaper articles and other records existing from that period such as an invitation to a social gathering held in honour of a professor; the fourth is written from a modern narrator’s perspective. Soundscapes accompany the poems, each aiming to conjure up the sensory environment experienced by the students: alighting a ship; interacting with people in school and markets in China, then UK; walking through the streets of Manchester, with its horse carriages and mills in the early 1900s; and travelling around the world and distortedly across time to the present.

I invite you to read and listen to these works while envisaging some moments in the daily lives of these students – through this brief experience of imaginary re-enactment, I encourage us to draw courage from these students’ ability to face up to vicissitudes while in Manchester, as well as hope from the infinite possibilities in their trajectories upon leaving the school, given the many gaps in our knowledge of their life histories.

This is how I arrive, without a wave, without a splash, without a ripple

This is英格蘭 England

Shoulders heavy with my father’s debt, my sibling’s education, and the name of my clan

I carry a light suitcase to make my way to曼策士特 Manchester

As I bid farewell to my fellow Chinese student who is off to威爾斯 Wales

And what of me now

 

I was born in 1888 in 天津 Tianjin. I had a father a mother

a sister a brother and 34 cows and 26 mou of land

all eaten up by foreign outside tribes

I moved to Soochow to sit for 科举 keju, the imperial examination

Stayed for its gardens and silk

And left to seek machines and chemicals

 

As the anchor drops down and the steamer makes its deep whistle

I feel my clothes hang loose on me after the 43-day journey

This marks the stone I place my first step with my canvas shoes

(and a small hole in the sole forces me to feel its unevenness)

Here, my future unravels itself one by one

Until it stands naked before the port, the rivers and the ocean

And all the rest reaches out its hand to me and follows

Listen to the soundscape & poem. Words spoken by Anita Ngai.

A Tong and a Tong walk crisscross in front of me

one white, one yellow

their paths nothing in similar yet found an intersection point

 

Fabric on me: silk, cotton, and wool. Some coins too: a few Chinese, and a few English

 

To not have your name to yourself

Shared with another person, another clan, another life

Or another continent, another moon, another time

 

Yesterday, I was called a yellow problem

But in the laboratory, yellow is least of a problem

The colour comes easily from natural dyes

Weld and fustic are what I handle all day

 

Willow trees in 拙政園 Zhuozheng Yuan

Draw weeping ghosts

But in the shadows of Manchester’s chimneys and a few horseless carriages

only the smoke of phantoms and devils

shows up in my vision

 

The day before, at the Past and Present Students’ Lunch for Professor Dixon, his acquaintance asked me when his servant can pick up his shirts

Yes, I have heard of the Chinese laundryman

The chinaman here and the chinaman there

Would I ever be connected to them at home?

 

To wash clothes

To be born to wash clothes

To exist only as a laundryman

But we are not a sick man

Another gentleman wants me to work for him, the duties simple

I would stand still in the window of his tea shop

A veritable Chinese

I was mistaken as a stamp for his goods

 

Yet a Mr. Fothergill, the kindness of his heart,

brought me the books of the Jesus all in Chinese

The comfort of the characters

 

It was so dark.

I had to be guided by feeling the walls with my hands

But what is it that my fingers are feeling?

I lock the door to the laboratory, I am always the last one to leave

​​

Listen to the soundscape & poem. Words spoken by Anita Ngai.

From the window of the laboratory

All I can see are

unfamiliar trees, unfamiliar grass,

unfamiliar horse carriages,

unfamiliar suits and unfamiliar ties

all rubbing up against me

as cold as the howl of the evening winds

is as cold as the bread and cheese served at the teacher’s party

is as cold as the power looms in the Sackville Street Building

is as cold as my hands

is as cold as my father’s body when he died 20 days after I left home

and I wait patiently for spring 

My hands shake

As I continue to take notes in the cold classroom

A train passes and the windows shake with my hands

Out of sync

Dissonance, it must be

Please the celestial, help me

Help me to help myself

Yet the cold keeps following me.

It trails me from the laboratory

to the classroom

to the library

to the store

to Sunpar’s lodging, to my lodging,

through the front door

to the salon to the kitchen to my attic room.

And my dreams and worries lurk in the rear

falling behind at times

and catching up at others

always slow and lingering,

and maybe just, maybe they will come defend me 

in case the cold swallows me

This, a, the, an

I keep forgetting them when I speak in 英格樂屬English

This the professor told me this morning as he knitted his eyebrows again

Nothing needs to be so determined in Chinese

This yarn, that yarn, a yarn, many yarn

I look at the spinning jenny, and it is connected to the metal castings, and how that is connected to the power loom

But you might only see them as independent entities

 

My last day in England, the newspaper headline reads: Limitation [in the proposition) of Chinese immigrants to tonnage to be increased to one for every five hundred tons

We are mistaken for cargo

 

I walk, I stumble

The dark does not reveal the horse manure on the way

The mills offer little consolation

The smells and the particles do not only line my lungs

But sometimes seep through my pores

Les Chinois ne sont pas des ingénieurs, et la Chine n’est pas le pays susceptible d’en faire des ingénieurs.

The Chinese are not engineers, and China is not the country likely to make them so.

The gentleman from France said

This is what the returning student had to translate this as a message to his people

His classmates could only stare at him as response

Tomorrow, the dawn will be filled with their footsteps, breaths, dreams and worries,

finally the air saturated and the skies of Manchester will pour down cold rains

People’s breath is musty under the humidity 

The rust, the mildew finally surfacing 

The mold feasts on 

On the winds blown in from the seas

But a moon has fallen tonight

Streaks of light cut open the night skies 

Dreams and stories gush out 

Books printed in English continue to lie on Chinese tables

Listen to the soundscape & poem. Words spoken by Anita Ngai.